התרגום מכונה לא פעם "נשיקה דרך מטפחת". אף שהדעות חלוקות בשאלה מי טבע את המונח, הוא מביע היטב את הקושי הטבוע באמנות זו, הצריכה לשאת משפה אחת לאחרת שלל משמעויות, רגשות, הקשרים ומטענים תרבותיים, ובה בעת לשמור על שלמות הסיפור. תרגום מדע בדיוני מציב בפני המתרגם אתגרים יוצאי דופן גם בהשוואה לז'אנרים אחרים: שילוב של ספרות ומדע, המצאות טכנולוגיות, משלבים יוצאי דופן, ציטוטים מקלאסיקות, הלחמי מילים וכדומה. משתתי הסדנה יתוודעו לאתגרים אלה דרך עבודה על קטע מתוך הספר "איליום" של דן סימונס וילמדו איך מתמודדים עמם.
ההשתתפות בסדנה מותנית בהרשמה מראש ובהכנה מוקדמת של דוגמת תרגום על פי קטע שיישלח לנרשמים בדואל. להרשמה אנא שלחו דואל ומסרו בו את שמכם וכן כתובת דואל ומספר טלפון.
על המרצה: יעל סלע-שפירו תרגמה וערכה עשרות ספרים בז'אנרים רבים, וכן מרצה וכותבת על תרגום.